shangmeiより

中国語、日本語の勉強について、自由に質問、コメントをどうぞ。お互いに勉強しましょう!
关于中文或日文学习,有什么问题,都请畅所欲言!让我们互相帮助,共同进步!(Chinese/Japanese learning)

Moderators: Jingshang, 中国猫

中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

昨天傍晚我见一个老朋友了


なるほど、そうなんですね。
これは、どうして最後に「了」を書いたかと言うと、
実は私は動詞のすぐ後に「了」を書く方が多いのですが、
先日中国猫さんに「文が終わってない感じ」「まだ話が続く感じ」と言われて、
それからはなるべく文の最後に書くようにしたわけです。
そうか・・・どんな場合でも文の最後がいいわけではないのですね。
あ~、やっぱり「了」は難しいです。
文法の本も結構たくさん読んでいるのですが、
いざ自分が使う時になると、こんがらがってしまいます。
参考リンク
http://www.idogicat.com/forum/viewtopic.php?t=58

Shangmeiさん、

確かに、「了」は文の最後に置かれていない場合に、たびたびまだ文が終わっていない感じがしますよ。ですから、あなたは次に、その友達と会ったことを詳しく述べました。

説明しにくいですね。普通に、ことを述べる時、「了」を動詞のすぐ後ろに置く。強調あるいはnegativeな語気がある場合は、「了」を最後に置く。これは私の語感です。実は、あなたの文はそんなに間違いないが、初めてあなたの文章を読んだら、なんとなく、一番目の文が不自然な気がします。原因は上に述べたように、まだ話が終わっていないから、「了」を動詞のすぐ後ろに置いたほうがいいです。「了」は文の最後にある時、この文が述べたことの完了を強調する。動詞のすぐ後ろにある時、その動作の完了を強調するかな?すみません、はっきり説明できません。私もまだ文法の修行が必要です。
shangmei
Posts: 119
Joined: 2006.05.16 Tue 18:23
Location: 愛知

Post by shangmei »

FrenchToastさん、こんばんは。

いろいろ教えてくださってありがとうございます。 :P

因为~所以~、についてはまさにiDogさんが説明してくださっている通りだと思いますので大丈夫ですよね。
基本的にはセットで使うけど、「因为」は省略することもできる、って感じかな。
她这次来名古屋到了做工作。
私もよく分からないのですが、
「(場所)に来る」という時は「来到(場所)」の順だと思いますよ。
それと、「工作」は「仕事」という名詞だけでなく「仕事をする」という動詞の意味もあるので、わざわざ「做」を言わなくてもいいのかな・・・。
言っても間違いではないと思うのですが・・・その辺はちょっと分かりません。
例えば「どんな仕事をしているの?」みたいに「してる」というのを強調する時なんかは、
「你做什么工作?」って言うと思うのですが。

いかがでしょう・・・。
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

Shangmeiさんの
以前我们都一起工作过。


すみません。
実を言うと、この文はもともとは
「以前我们都在○○○一起工作过」
でした。○○○というのは、企業名です。
みんながよく知ってる会社なので省略しました。
で、「都」は私は最初入れなかったのですが、
中国人の友人が「都」を入れた方がいいとアドバイスしてくれました。
意味は、分かると思いますが「私達は○○○で一緒に働いてました。」
で、会社名を省略してただ単に「一緒に働いていました」にするために、
「以前我们都一起工作过」としたんです。
もし会社の名前を文に入れると、「都」を使うのはいいです。または、「都」を使わなくてもいいです。

以前,我们(一起)都在东芝工作过。
(この場合は「一起」を省略したほうがもっといいです。なぜならば、「都」は「みんな、すべて」という意味です。「一起」と「都」両方とも使うと重複な感じがします。)

以前,我们一起在东芝工作过。
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

返信のNo.10のShangmeiさんのメッセージについて

因为。。。所以。。。はパターンです。「因为」を省略することができますが、「所以」の省略ができない。

-----------------
「工作」について

①名詞の場合は、「仕事」という意味です。

②動詞の場合は「仕事をする、働く、勤める」という意味です。自動詞です。

だから、「あなたはどんな仕事をしていますか?」と聞く場合は、名詞の方を使い、

「你做什么工作?」となります。


「做」は「する」です。
Muyong
Posts: 47
Joined: 2006.06.16 Fri 06:24

Post by Muyong »

「了」の用法:
1)目的語が単純な場合:了は文末
  例:我吃飯了。
2)目的語に数量の修飾語がついている場合:了は動詞末
  例:我吃了一碗飯。
3)目的語に数量詞以外の修飾語がついている場合:文末又は動詞末、どちらでも可能
  例:我喝(了)很好喝的珈琲(了)⇒どちらかに了を付ける
4)了が動詞末と文末の両方につく場合
  例:我he了一杯珈琲了。珈琲を一杯飲んだところだ。(更に一杯飲むだろう)
5)後ろにさらに文が続く場合、了は動詞末
  例:他喝了珈琲,就走了。(コーヒーを飲んだら出かけた)
6)同上(仮定)
  例:他喝了珈琲,就走。(コーヒーを飲んだら出かける)
以上です。
Muyong
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

因为她来到名古屋工作了
あなたの言いたいのは、「今回彼女は仕事のため、名古屋に来たのです。」ということでしょう?だから

「她 因为工作 来到了名古屋。」

あなた書いたのは「彼女は名古屋に仕事に来たため」という意味ですよ。文脈に通じなかったのです。
shangmei
Posts: 119
Joined: 2006.05.16 Tue 18:23
Location: 愛知

Post by shangmei »

説明しにくいですね。~~~すみません、はっきり説明できません。私もまだ文法の修行が必要です。
いえいえ、中国猫さん、すごくよく分かりました。
やはり何回も説明を聞くと、とてもよく分かります。
普通に、ことを述べる時、「了」を動詞のすぐ後ろに置く。強調あるいはnegativeな語気がある場合は、「了」を最後に置く。これは私の語感です。
そうですよね。
よく考えたら、日本語でもよく似ている例があると思います。
例えば「ちゃった」。
「姉の道具を使った」というと普通ですが、「姉の道具を使っちゃった」というと、
少しnegativeな語感がありますよね。「ごめんね、間違えて使っちゃったよ」みたいな。
また、「宿題をやった」「宿題をやっちゃった」だと、強調の語気がありますよね。「もうとっくに終わってるわよ」みたいな。
「了」を使う時、そんなことを思い浮かべながら、使ってみたいと思います。

本当に参考になりました。ありがとうございます。
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

ちゃった、、、

Post by Jingshang »

shangmeiさん
その説明で、僕も良く分かっちゃった、、、わはは :D
Post Reply