Page 1 of 3
今日の翻訳は大丈夫か?
Posted: 2006.05.16 Tue 15:52
by 中国猫
今日、新しい記事を書きました。本文と単語もう完成しました。翻訳したが、大丈夫かどうかを皆さんと確認したいです。意味は間違えていなく、日本語文章の書くのは大丈夫かと教えていただけませんか?よろしくお願いします。
http://www.idogicat.com/wcs/Chinaneko/I ... Thing.html
1つ面白いこと
今日朝、1つ面白いことがあった。
朝、わたしがちょうど寝ていた。突然、口の中、何かものが動いているようだの気が付いた。
このものはふかふかしていて、やわらかく、暖かいので、自分の舌ではないようだ。
(一体それ)は何だろう?
目を開けて見ると、なんと、私のそば寝ている猫の(小さく、可愛い)足だ!
ハハハ。。。死ぬほど笑わせた!
皆さんは(それが)面白いと思いませんか?
助けてくれ!
Posted: 2006.05.16 Tue 21:40
by 中国猫
今日は助けてもらえる人はいらっしゃらないようですね。皆さん、たすけてくれますよ。明日、課程を完成するつもりので。よろしくお願いします。単に、私の日本語をチャックしてくれてもいいですよ。
少し直してあげます
Posted: 2006.05.16 Tue 22:12
by ノエル
1つ面白いこと
今朝、1つ面白いことがあった。 (書き言葉では今日朝は間違いです)
朝、わたしがちょうど寝ていたら突然、口の中で何かものが動いているのに気が付いた。
このものはふかふかしていて、やわらかく、暖かいので、自分の舌ではないようだ。(Good!)
(一体それは)何だろう?
目を開けて見ると、なんと私のそばで寝ている猫の(小さく、可愛い)足だ!
ハハハ。。。死ぬほど笑ってしまった。!
皆さんは(それが)面白いと思いませんか?
朝から楽しいことがありましたね。ボクは犬に舐められてビックリした事があります。
Posted: 2006.05.16 Tue 23:23
by 中国猫
ノエルさん、ありがとうございます。
1つの質問、「わたしがちょうど寝ていたら」というところの「寝ていたら」は前日夜から今日朝まで、ずっと寝ていたという意味だけですか?それとも、他の意味もありますか?
晚上好
Posted: 2006.05.17 Wed 00:46
by Jingshang
はじめまして、
中文と日文から、日本語訳を考えてみました。良い勉強になります。じゃあ、
今朝、ちょっと面白い事があったんですよ。
朝方、突然口の中で何かが動いている感覚がして目が覚めたんだけど、
それは、ふかふかしていて、やわらかくて、温(ぬく)もりがあって、、、どうも自分の舌ではないみたい
あれ〜??いったい何だろうって? 目を開けてみると、、、
ハハ、なんとそばで寝ている猫ちゃんの可愛い足だったですよ!!
ハハハ、私は可笑(おか)しくって、死にそうなくらい笑っちゃっいました。
皆さんも、すっごく可笑しいとおもいませんか?!
質問への回答からは少しずれますが
Posted: 2006.05.17 Wed 01:01
by ノエル
実は「朝、わたしがちょうど寝ていたら」という文は日本語として少し違和感があります。まず「ちょうど」はある瞬間を指す意味を持つので、「ちょうど~している時に」「ちょうど~の時に」の様に使います。ですから「朝、わたしがちょうど寝ている時に」となります。ただここからが少し難しのですが、「わたしがちょうど昼寝をしてる時にお客さんが来た。」という文は正しいのですが、この場合夜に寝て朝起きるのが当たり前なのに、わざわざ「朝、」という修飾語が付くと「ちょうど」という副詞とはマッチしません。この場合ピッタリの副詞は「まだ」だと思います。従って「朝、わたしがまだ寝ていると」もしくは副詞は省いて、「朝、わたしが寝ていると」にするのがいいと思います。
PS: ボクの中訳の訂正ありがとうございました。
Posted: 2006.05.17 Wed 22:46
by 中国猫
井上 貴さん、ノエルさん、
ありがとうございます。
井上 貴さん、はじめまして、どうぞよろしくお願いします。
Posted: 2006.05.18 Thu 00:26
by Jingshang
中国猫老师:你好 谢谢你的回复
我是Jingshang,我也要说
老师和大家 请多关照,以后就叫我jingshang吧。
我觉得你的"一件趣事"的气氛很快活,所以我也翻成很快活的日文啊。
对了,我登记措了,我想吧井上换别的笔名啊。
可能我应该取消现在的ID,然后再登记受领新的ID。