Page 1 of 2
日記
Posted: 2006.07.05 Wed 11:43
by shangmei
先日より、skypeのマイクの件で一部の方にいろいろお世話をおかけしています。
申し訳ありません。
で、その件について中国語で日記(作文?)を書いてみました。
中国語で間違っているところは直して下さい。
日本語は伏字にしておくので、日本語訳を見たい人はドラッグして下さいね。
大家好。
昨天晚上发生了一点儿小麻烦。
我在我的电脑上安装了麦克风,但是不怎么好用。
那个麦克风是我新买的,所以开始我以为是我的用法不对。
可是怎么看都象麦克风坏了。
今天我要去换麦克风。
我生气一点儿。
我想快点儿和我的朋友们聊天!
みなさんこんにちは。
昨日の晩、ちょっとトラブルがありました。
私は自分のパソコンにマイクを取り付けたのですが、うまく作用しない。
そのマイクは新しく買ってきたものなので、
私は最初自分の使い方が悪いと思いました。
しかし、どうやらマイクが悪いようです。
今日、私はマイクを取替えに行かないといけません。
私はちょっと怒っています。
私は早く友達とチャットがしたい!!
以上です。
Posted: 2006.07.05 Wed 11:48
by 中国猫
Shangmeiさん
すごい!一箇所だけ間違えています。
我生气一点儿。

我
有点儿生气。
「一点儿」は形容詞、名詞として使う。
「有点儿」は動詞、形容詞の前に置く。副詞として使う。
もっと詳しい文法の説明は
/forum/viewtopic.php?t=59
までに参考ください。
Posted: 2006.07.05 Wed 12:06
by shangmei
ありがとうございました。
一点儿と有点儿の使い方は、
何度も何度も文法書を読んでいるのに、
すぐ間違えてしまいます。
やはり、本を読んでいるだけではなく、
自分でどんどん使ってみて、
どんどん間違えて直してもらう方が、
マスターできますね。
間違いを恥ずかしがらずに、頑張りますよ。
「怎么看都象」の言い方は、
どうしても分からなかったので、
ちょっとカンニング?しました。
しかし、この言い回しは、日本語ではよく使いますよね。
「どうやら~のようだ」
他の皆さんも、もし知らない方がいらっしゃたら、
ぜひ参考にしていただきたいと思い、載せました。
Posted: 2006.07.05 Wed 12:18
by 香港男
shangmei さん
在中國貓還沒回覆之前 , 這次讓我來幫幫你吧.
大家好。
昨天晚上发生了一点儿小麻烦。
我在我的电脑上安装了麦克风,但是不怎么好用。
但是它不能運作起來
那个麦克风是我新买的,所以开始我以为是我的用法不对。
因為那個麥克風是我新買的 , 所以開始的時候 , 我還以為我的使用方法不正確.
可是怎么看都象麦克风坏了。
今天我要去换麦克风。
今天我要去換一個新的麥克風
我生气一点儿。
我有點兒生氣
我想快点儿和我的朋友们聊天!
我想找我的朋友聊天 !
in mandarin , I think they don't use 快点儿 here
Posted: 2006.07.05 Wed 13:19
by iDog
Mandarinでは”快点儿”も使いますよ。
”但是它不能運作起來”-- Too formal... The original one is more casual
Shangmeiさんの中国語はすごいですね、”一点儿”以外は中国人の書いた文章みたいです。
Posted: 2006.07.05 Wed 13:23
by 中国猫
谢谢,香港男。谢谢,Shangmei。
はい、Shangmeiさんの教えは勉強になりました。
「どうやら。。。のようだ。」怎么看都像。。。
香港男の
我想快点儿和我的朋友们聊天!
我想找我的朋友聊天 !
in mandarin , I think they don't use 快点儿 here
は、確かに、そうです。でも、それは間違ったとはいえないです。自然と不自然の問題です。中に、「能」を入れて、自然になると思います。今回、Shangmeiさんの日記はとても分かりやすく、文法も正しい日記だと思います。でも、言い方は不自然なところがちょっとあります。もちろん、文章の書くは人によって違いますが、もし、私がこの日記を書くと、こうなります。ご参考ください。
大家好。
昨天晚上我
碰到了
个小麻烦。
我在电脑上安装了麦克风,但是怎么也
不好使。
那个麦克风是我新买的,所以开始我以为是我的用法不对。
可是,
不管怎么试都不好使,我想可能是麦克风坏了。
今天我要去换麦克风。
我
有点儿生气。
我想快点儿
能和朋友们聊天!
Posted: 2006.07.05 Wed 13:28
by shangmei
香港男さん、ありがとうございました。
香港男さんの書き込みのおかげで、
大分繁体字に慣れてきた気がします。
また、簡体字との違いもなかなかおもしろいですよね!
さて、私の日記の添削、ありがとうございます
そこで、ちょっと中国猫さんと香港男さんに質問なのですが、
香港男さんはたくさん直して下さっているのですが、
それは「より自然な中国語、より正しい中国語に」ということなのか、
それとも、私の文が文法的に間違いで意味が通じないということなのか、どちらでしょうか?
例えば、「开始」は「开始的时候」と言わないといけないのか、
言った方がbeteerなのか、などです。
よろしくお願いします。
↑と書いているうちに、中国猫さんからお返事が来てました。ありがとうございます!
对了对了,我给香港男发了pm。请看一下 。
Posted: 2006.07.05 Wed 13:44
by shangmei
iDog wrote:Shangmeiさんの中国語はすごいですね、”一点儿”以外は中国人の書いた文章みたいです。
そう言っていただけると、とても嬉しいのですが、
実はこれは「私が知っている中国語」だけを使って書いているからです。
本当に言いたいことや伝えたいことは、もっとたくさんあるですが、
(中国語で)何て言えばいいか分からないので、省略省略。
ですから、作文もつい短くなってしまいますね。
これからももっといろんなフレーズを覚えたいです。
他のみなさんもどんどん作文書いて、お互いに勉強し合いましょう!
