home logo
Home > Guest Book


Guest Book (留言本, 掲示板)



Name (*):
Email:
Title:
Message (*):
スパム対策のため、リンクを書かないで下さい。
为防止垃圾贴,请勿加链接。
No URLs please in order to prevent spamming.
Question: (*) 33 + 11 = ? (用数字回答/数字で答えて下さい)
(*) - 必須/mandatory




page 11 (144 entries in total)

< back -- .. 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 -- next >


No.44 - 2006.05.03 01:06:32
ノエル さん - Title: no title
詳しく説明して頂きありがとうございます。自分の意志が込められているというニュアンスですね。「了」の使い方は外国人学習者にとって最難関のひとつですね。一朝一夕では無理ですが、少しずつ習得していきたいと思っています。
もうひとつ教えて欲しいのですが、音声日記で猫さんが「まず私がノーマルスピードで読みます。」と中国語で言っているのを漢語で書いてもらえますか?

[Reply] “首先,我 用 正常的 语速 读 一下。”

shou3 xian1, wo3 yong4 zheng4 chang2 de yv3 su4 du2 yi2 xia4.

No.43 - 2006.05.01 22:38:04
ノエル さん - Title: no title
ひとつ質問です。下の文章の「那,我就吃饭去了」で「了」は
状況変化を表しているのでしょうか?日本語に訳すとどういう意味ですか?

[Reply] 辞書を引きました。私の理解で、この場合は事態に変化が起ころうとすることを表すのです。じゃ、これから、食事に行くよという意味です。今はまだ行っていないが、まもなく行くよという意味を表すと思います。ですから、現在の事態がもうすぐ変わるとあらわしたいのです。または、“那,我就。。。了”というふうにひとつパターンで覚えたほうがいいとおもいます。前文を受け続けて、自分の決意を表す。ご飯の時間だ、もし、重要なことがないと、私は食べに行くよという意味も含まれたいると思います。似ている表現は

那,我就走了。(じゃ、行ってきます。じゃ、行くよ。)
那,我就吃了。(では、頂きます。)

今文法の本は手持ちないですから、これを文法の本を調べたら、詳しく書きます。もし、誰か文法の本を調べて、もっと理解しやすい説明があれば、教えてお願いします。


[Reply] 今日、文法の本を調べました。「中国猫の中国語文法と難問解答」というカテゴリーで、“了”の使い方を整理しました。この文中の“了”は一番当たる解説は
3.分文あるいは文末に用い、確定の語気を表す。(実は変化も表していると思う~中国猫)
    例:
      ① 我明白了。
      ② 我知道了。

だと思います。参考してください。リンクは
http://www.idogicat.com/wcs/Chinaneko/LeUse.html


[Reply] 実は、ある時、ひとつの“了”を使い、複数の意味が同時に表せると思います。この文の“了”は変化が起ころう、自分の決意、つまり、確定の語気、動作はまもなく完了あるいは発生することを表していると思います。意味は同じ、解説の考える立場は違うと思います。どちらの立場で考えても、この“了”の役割は変わらないでしょう?分かるかな?

No.42 - 2006.05.01 18:48:33
中国猫 さん - Title: no title
兰兰,我再给你改一遍。可能,刚才写得不很清楚。这回,我把正确的说法都写下来。

我今天上班呢,但是没有很多工作。

所以我可以用公司的电脑给你写留言。这台电脑比我的好,能打中文。
有一个问题,呵呵和哈哈的意思是什么?

那,我就吃饭去了。我的肚子已经饿得瘪瘪的了!


No.41 - 2006.05.01 17:08:55
lanlan さん - Title: no title
今天工作不太多。
でいいですね...

[Reply] 这样说可以。

我今天上班呢,但是没有不多工作。--〉没有很多工作。

所以我可以用公司的电脑。这台电脑比我的很好,--〉这台电脑比我的好,

能打中文。
有一个问题,呵呵和哈哈的意思是什么?

那,就午饭的时间。--〉那,就吃午饭去了。

我的肚子饿得瘪瘪的了!

全部直しました。こういうと自然です。

No.40 - 2006.05.01 15:48:57
lanlan さん - Title: no title
>我今天上班呢,但是没有不多工作。

「今日は出社だけど、仕事はあまり多くない。」
っていいたかったけど
「没有」と「不多工作」を同時に使うと意味が違いますか?
「没有很多工作」が正しいのかな?

[Reply] <没有很多工作。>というのが正しい。または、
<工作不多。>って言っても良い。

No.39 - 2006.05.01 13:51:00
宏 さん - Title: no title
好久没见!你好!
書き込みはできませんでしたが、毎日中国猫さんのテキストでちゃんと勉強してましたよー。音声付きは本当にありがたいです。
非常感谢!我 学 汉语 加油!


[Reply] 欢迎,欢迎。欢迎常来。我们一起加油!

No.38 - 2006.05.01 11:50:12
lanlan さん - Title: no title
↓これは私の投稿です...ごめんね。

No.37 - 2006.05.01 11:49:05
さん - Title: no title
谢谢,中国猫。我觉得中文的表现也很有意思。

我今天上班呢,但是没有不多工作。
所以我可以用公司的电脑。这台电脑比我的很好,能打中文。
有一个问题,呵呵和哈哈的意思是什么?

那,就午饭的时间。我的肚子饿得瘪瘪的了!

[Reply] 呵呵 は微笑みの擬声語です。
哈哈 は大声で笑う時の擬声語です。


[Reply] たとえば、
她呵呵地笑了。(小さい声で)
他哈哈地大笑。(大声で)

No.36 - 2006.05.01 09:57:39
lanlan さん - Title: no title
>中国猫 さん Title: no title

>誰か助けてくれます?ご飯を食べたばかりなので、おなかが膨らんでいるという意味で、擬態語を使えば、なんと言う?

おなかが「ポンポン」or「パンパン」になった。
と日本人はよくいうと思います。

反対にすごくおなかがすいたというときは
おなかが「ペコペコ」にすいた。



[Reply] 噢,明白了. 谢谢兰兰.

我刚吃完饭,现在肚子 鼓鼓的(gu3 gu3 de).
吃饭前,肚子饿得 瘪瘪的(bie3 bie3 de).

呵呵,你懂了吗?

No.35 - 2006.05.01 00:05:59
中国猫 さん - Title: no title
誰か助けてくれます?ご飯を食べたばかりなので、おなかが膨らんでいるという意味で、擬態語を使えば、なんと言う?

< back -- .. 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 -- next >