home logo
Home > Guest Book


Guest Book (留言本, 掲示板)



Name (*):
Email:
Title:
Message (*):
スパム対策のため、リンクを書かないで下さい。
为防止垃圾贴,请勿加链接。
No URLs please in order to prevent spamming.
Question: (*) 59 + 59 = ? (用数字回答/数字で答えて下さい)
(*) - 必須/mandatory




page 10 (157 entries in total)

< back -- .. 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 .. -- next >


No.67 - 2006-05-09 22:23:45
中国猫 さん - Title: 質問:このような日本語翻訳は大丈夫ですか?
我的猫已经好长时间没吃鱼了,嘴馋了。

私の猫はもう長くの間に魚を食べていなかったから、口がおごってなってしまった。



[Reply] ところで、馋 chan2

No.66 - 2006-05-09 21:33:15
Mizu さん - Title: こんばんは
中国猫さんの日本語はほとんど大丈夫とおもいますが、ぼくへの replyで
夕食は外でたべろうと思っています。というのは
夕食は外で食べようと思っています。というのがいいと思います。
それと、
どころが、私の間違った日本語を  というのは、変です。
ところで、私の・・・のほうが普通です。
多分中国の人は、"do" と"to"の音(音声)が分かりにくいのだと思います。ぼくは中国語の”有気音”と”無気音”がほとんど分かりません。
その有気音、と無気音に関係があるのかな?

Mizu

[Reply] 確かにそうですね。私はよく日本語の有気音と無気音に困っています。ありがとうございます。

No.65 - 2006-05-09 17:41:37
Mizu さん - Title: こんにちは
きょうの、”我去買東西了”の音声(声)が少し小さいように思いますが、みなさんは、どうですか? ぼくの耳が悪いのかな、

中国猫さん、料理は上手くできましたか。ぼくは料理を作るのは好きな方ですが、ぼくの作った料理は、ぼくの奥さんはあまり食べてくれません。
からだに気をつけて頑張ってください。  加油!

Mizu

[Reply] Mizuさん

こんにちわ。今日外食に行くつもりです。今日買ったえびは全部焼いて食べました。おなかがいっぱいでした。気分転換に夕食は外でたべろうと思っています。私の料理は主人が食べてくれますが、家の猫ちゃんが食べません。家に猫が二匹がいます。一匹が最近尿結石が出ますので、処方食しか食べられません。猫が毎日一種の食べ物を食べていて、時々口がおごってなってしまった。私が見たら、すごく可愛いそうな気がします。だから、今日、魚を買って、自分で作って、猫に食べさせようと、結局は、食べてくれなかった。しょうがない。

確かに、今日のビデオの音声は前の音声より小さかった。ビデオをとるのだから、マイクはいつものように口の近くに置かなかったからだ。今度、マイクを調整します。ありがとう。


[Reply] どころが、私の間違った日本語を直してくれるのは忘れないでね。頑張りましょう!

No.64 - 2006-05-08 22:57:47
ノエル さん - Title: 我有一个问题。
次の文を中国語にしたいのですがわかりません。教えて頂けますか?

「今までにアメリカ人かイギリス人が中国語を話すのを聞いた事がありますか?」

[Reply] 至今(到现在为止),你听过美国人或者英国人说中文吗?

[Reply] zhi4jin1, ni3 ting1 guo4 ying1guo2ren2 huo4zhe3 mei3guo2ren2 shuo1 zhong1wen2 ma?

No.63 - 2006-05-08 19:25:09
Mizu さん - Title: お元気ですか
中国猫さん、お元気ですか、病院での検査は大丈夫だったと言う事ですが、
ちょっと気になります。身体には、気を付けて下さいね。
 ぼくは、毎日、中国語の単語を覚えて、ヒアリングの勉強をしています。
このサイト(?)は、とても役に立つと思います、ぼくは、続けて生きたいと思います。



[Reply] ありがとうございます。私は本当に大丈夫です。元気です。水さん、頑張ってください。私のサイトはみんなの中国語勉強に役立つだと聞いたら、本当に嬉しいです。

No.62 - 2006-05-08 17:56:49
假的 さん - Title: 不是,不是。
你看Title。

另外的人看“谢谢!很高兴又见到你,假的。 ”,如果他不认识我,怎么样?哈哈,很愉快。
-->私を知らない人が見たら、何て思うでしょうか?面白いでしょ

[Reply] 你挺有趣。好像和一般我见到的日本人不太一样啊。

No.61 - 2006-05-08 01:27:58
假的 さん - Title: 哈哈哈,很有趣啊。
>谢谢!很高兴又见到你,假的。
ありがとう!またあなたに会えて嬉しいです。・・・嘘です。

我的名字是简直象笨蛋一样。

[Reply] 我没骗你。干嘛见到你不高兴呢?你是个很有趣的人啊。你的中文也很有趣,傻傻的,呵呵。

No.60 - 2006-05-07 23:17:9
iDog さん - Title: 中文测试 日本語テスト
test

No.59 - 2006.05.07 20:56:18
ノエル さん - Title: no title
猫さん、丁寧に教えて下さってどうもありがとう。
5.7の今日のメッセージで少し間違った日本語があるので、教えてあげますね。

>私の日本語もすごし進んだと気がしています。
「すごし」ではなく「すこし」です。でも大人なら「少し」と漢字で書いた方が良いです。
次は日本語の言い回しの難しい点ですが、「気がしています」と言う時は、前に「と」は不要です。国文法で言うと「気」は名詞(体言)なので、動詞・形容詞・形容動詞などの用言が体言を修飾するときは連体形になります。例えば「少し進んだ気がします」「こちらの方が正しい気がします」「こちらの方が静かな気がします」などです。「様な」を間にはさんで「少し進んだ様な気がします」なら日本語としてよりこなれた表現と言えるでしょう。もし「と」を使うなら「少し進んだと思います」が正しい日本語です。

>これから、みんなによろしくね。
「これから」だと始まったばかりみたいなので、「これからも」のほうが引き続きという意味が表されて適切です。「~によろしく」はその場にいない第三者に宜しくお伝え下さいという意味になるので、この場合は「これからもみんなよろしくね。」が正しい日本語です。カタカナで「これからもみんなヨロシクね。」でもOKですし、女性が書くと少しcuteでfriendlyな感じが出るので、個人的なメールにはオススメです。


[Reply] 分かりました。ありがとうございます。メッセージもう直しました。

No.58 - 2006.05.07 20:33:41
Muyong さん - Title: no title
長文中文翻訳の件
3回目のご教示有難うございました。
表現方法がやっとわかりました。
別件ですがこの掲示板にはタイトル欄がないので
少々不便です。改善検討宜しくお願いします。

[Reply] iDog: ご意見を有り難うございます。タイトルの機能を追加しました。

< back -- .. 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 .. -- next >